The spirit of the text and the scientific honesty of the translator

The spirit of the text and the scientific honesty of the translator

 

 Teacher Aftan Mahawish Sharqi

Al-Qaim College of Education _ Department of Arabic Language

 

The spirit of the text and the scientific honesty of the translator

With the advancement of technology, rapid scientific development and the emergence of machine translation methods, anyone can be a translator. All he has to do is type the text he wants to translate in Google and then select his translation in many languages.

At first glance, this may make us feel that the profession of translation is an easy task due to the development of the means of machine translation, but the truth is the opposite. The translator must also achieve two goals during translation: the scientific integrity in the transmission, and the preservation of the originality of the text, so that he can communicate the information and be read by the reader in the target language as if it was written in that language.

And if we touch on the difficulties encountered by the translator, they are many, including what is related to the translator’s capabilities and the extent of his mastery of the target and source languages, including what is related to the target language, to which the translator intends to transfer the text. meanings, which have more than tens of millions of vocabulary, if combined with another language such as Hebrew, the translator will inevitably be forced in some cases to come up with words that do not correspond to the Arabic equivalent, or to use a sentence or several words to express a single Arabic pronunciation, and this verbiage strips the text of The aesthetic image that it carries, or the translator may be forced to put an explanatory margin at the bottom of the text for a specific term that the translator mentions as he puts it in the letters of the target language, especially if it is related to a religious term such as the term zakat, jihad or repentance when translating it into the Hebrew language.

Another problem that the translator faces is gender matching. Sometimes names are referred to according to their gender in the source language and it is not always the case matching the target language. Many words have a feminine gender in the Arabic language and in the Hebrew language their gender is masculine and vice versa. For example, the word tree is feminine in The Arabic language which is masculine in Hebrew is the plural masculine plural.

The translator also faces the problem of translation, whose translation is not limited to the meaning of the word, but goes beyond that to the sound as in the weights and rhymes. By writing a new poem inspired by the poem in the source language. First, the poem is translated as a prose text, and then the translator reconstructs the poem diligently in search of a rhyme similar to the original rhyme and weight. Translation, especially in doctrinal and religious issues, may be one of the most dangerous issues, since many trends have an impact on this aspect, and when we are talking about the Hebrew language, it is not hidden from everyone that confronting and criticizing these translations is one of the necessities of the armies of translators specialized in this language, because translations What was presented by (Israeli academics) was the subject of doubt and suspicion, some of them presented the Holy Qur’an in a simple language stripped of its rhetorical images, as if it were the language of a newspaper. In its weakness and inaccuracy stemming from the lack of culture and the lack of awareness of the high eloquence of the Holy Qur’an, not to mention the inflexibility and artificiality of the Hebrew language, they have been confused to provide a translation free of errors and criticisms. Hence, the task of the translator is very difficult and requires us to be vigilant, each according to his competence in the seriousness of translation operations and presenting religious texts in an accurate manner far from fraud in terms. The transfer of a living being from one environment to a new environment, and any change or removal of parts of it will lead to the death of the text and its merciless killing.

 

 

Share |